C’est ainsi que pendant deux étés, dans la chaleur du jardin de Combray, j’ai eu, à cause du livre que je lisais alors, la nostalgie d’un pays montueux et fluviatile, où je verrais beaucoup de scieries et où, au fond de l’eau claire, des morceaux de bois pourrissaient sous des touffes de cresson: non loin montaient le long de murs bas, des grappes de fleurs violettes et rougeâtres. Et comme le rêve d’une femme qui m’aurait aimé était toujours présent à ma pensée, ces étés-là ce rêve fut imprégné de la fraîcheur des eaux courantes; et quelle que fût la femme que j’évoquais, des grappes de fleurs violettes et rougeâtres s’élevaient aussitôt de chaque côté d’elle comme des couleurs complémentaires. →
In this way, for two consecutive summers I used to sit in the heat of our Combray garden, sick with a longing inspired by the book I was then reading for a land of mountains and rivers, where I could see an endless vista of sawmills, where beneath the limpid currents fragments of wood lay mouldering in beds of watercress; and nearby, rambling and clustering along low walls, purple flowers and red. And since there was always lurking in my mind the dream of a woman who would enrich me with her love, that dream in those two summers used to be quickened with the freshness and coolness of running water; and whoever she might be, the woman whose image I called to mind, purple flowers and red would at once spring up on either side of her like complementary colours.